Det kanske är dumt att sticka ut hakan och anmärka på något språkligt eftersom jag samtidigt öppnar för granskning av mina egna felaktigheter, men för att något skall bli gjort måste någon kavla upp ärmarna och börja städa på dass. Den här gången blev det jag.
Jag har jobbat med webbutveckling i snart femton år och genom åren har jag sett ett stort antal obekväma ord och formuleringar passera. De flesta brukar vara tillfälliga moderniteter som försvinner när alla har hört dem för många gånger. Merparten är oöversatt eller direktöversatt engelska som långt ifrån alltid passar in i vårt språk.
Det är lätt att skratta åt fransmännen när de i protektionistisk iver lägger motioner om att belägga användandet av utländska ord med förbud vid vite, men när det gäller oskicket att direktöversätta felaktigt använda engelska uttryck till felaktigt använda svenska uttryck så tycker jag att det kan vara befogat.
Objektet för mitt missnöje är ett ord som aldrig tycks försvinna. Jag ser det i tidningsartiklar om webbplatser, jag ser det i kravspecifikationer som vi får av kunder och jag ser det tyvärr också då och då i skrivelser som kommer från våra tangentbord.
Ordet som avses är funktionalitet. Det används oftast i sammanhang som ”Webbplatsen behöver ny funktionalitet för beställning av produkter” eller ”Vi behöver lägga till funktionalitet för registrering av besökare på webbplatsen”. Funktionalitet används alltså för att beteckna en eller flera funktioner på exempelvis en webbplats. Problemet är att funktionalitet är ett substantiv som kommer från adjektivet funktionell och inte en synonym till funktion. Motsvarande gäller inom engelskan. Funktionalitet bör alltså bara användas i sammanhang där man försöker klargöra hur bra eller dåligt en funktion fyller sitt syfte. ”Är beställningsformuläret funktionellt?” ”Ja, det har god funktionalitet.” Om man kan ersätta ”funktionalitet” med ”en funktion” eller ”funktioner” så skall man använda de formuleringarna i stället då de har de egenheterna att de är både korrekta och lättförståeliga.
Är det verkligen så mycket att bråka om då? Jag tycker personligen att det är onödigt att skifta betydelsen för ett ord när det redan finns ord som tar hand om behovet. Det skapar till exempel en risk för feltolkningar som är helt onödiga. Med det sagt så är jag väl inte sämre än att jag kan ändra mig. Om någon kan ge ett enda bra argument för varför vi skall byta ut betydelsen för ”funktionalitet” så böjer jag mig i skam. Se bara till att det är ett bra argument.
Tack för ordet.
Konstapel G.
Plugin, tillägg eller modul? Svensk ordsafari!
Jag har märkt allt mer och mer hur ofta folk använder olika ord för att beskriva externa hjälpmedel till olika webbplatser. När ska man använda vad? På bloggar slängs ord som plugin och tillägg runt för externa hjälpmedel till WordPress. Men även ofta hör jag hur ordet modul används för att beskriva externa hjälpmedel till WordPress. Även fast ordet modul kopplar jag direkt till Drupal. Men i vilket sammanhang är det korrekt att använda vad? T.ex. att skriva ordet plugin i offerter kan kännas lite svengelskt och att skriva ordet modul för att beskriva externa hjälpmedel till WordPress i offerter tycker jag personligen är fel. Så vad är rätt och när?
Detta kan ju jag inte besvara, ämnet svenska var aldrig mitt starka ämne i skolan. Men jag vill gärna höra från ER. Vad ni tycker om detta. Har det stor betydelse vilket ord man väljer att använda för att beskriva externa hjälpmedel? Ska man anpassa sig efter målgruppens vana? På svenska WordPress-bloggar är det nästan vanligare att ordet plugin förekommer mer än den offentliga översättningen i WordPress som är tillägg (vilket också Firefox addons kallas på svenska).
När och varför brukar du använda ord som plugin, tillägg och modul i WordPress sammanhang? Finns det rätt och fel?
(Gillade du detta blogginlägg? Läs då mitt tidigare blogginlägg om Är WordPress ett CMS eller bara en bloggplattform)
Postat i Omvärld, Wordpress | Lämna en kommentar